Splendeur talk:Chapitre 01

De WikiFiction
Révision datée du 28 avril 2020 à 18:15 par Admin (discussion | contributions) (Page créée avec « J'ai découpé le texte avec des titres pour faciliter les reprises des paragraphes mais ce découpage et ces titres ne seront pas à conserver dans la version finale. J... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

J'ai découpé le texte avec des titres pour faciliter les reprises des paragraphes mais ce découpage et ces titres ne seront pas à conserver dans la version finale.


J'ai un peu repris la ponctuation (voir historique pour détail)


Écrire les nombres en lettres et bien se relire pour l'orthographe :

quatre heures et non « 4 heure »
quatorze heures et non « 14 heure »
corriger et voir s'il y en a d'autres.

Accorder les temps :

« Maya inspecta... pour se dire que finalement elle n'en aura plus besoin »
remplacer "elle n'en aurait plus besoin"
« les routes montagneuses se montrèrent...le chauffeur de taxi a dû »
remplacer "a dû"
revoir la suite, on y retrouve ce désaccord des temps

« fit », « prit» employés au passé simple sont souvent écrits avec un accent, comme au subjonctif

j'en ai corrigé un ou deux. Repérer les autres.

On écrit rarement « presqu'» ("presqu'île" et "presqu'un" sont les seuls cas).

j'en ai corrigé deux. Voir s'il y a d'autres cas.

« ferma la fermeture éclair » répétition gênante. Reprendre.

aussi : Éclair avec une majuscule, il s'agit d'une marque.

J'ai corrigé des fautes qui indiquent que le texte a été mal relu. On peut faire autant de lectures qu'on veut pour peaufiner le sens du récit (sur lequel l'attention se focalise) mais il faut toujours finir par une relecture se focalisant sur chaque mot. Ainsi on voit facilement :

  • mqlgre à la place de malgré
  • inquiét à la place de inquiet
  • présentiment à la place de pressentiment
  • et d'autres (voir historique pour détail)
Le correcteur d'orthographe corrige généralement ce genre de coquilles. Tu n'en as pas ?

« Près d'elle, un homme [dont le beau-frère s'en félicitait, l'entendant dire de confiance, tu seras en sécurité, c'est un père de famille, tu ne crains rien auprès de lui,] voyageait tout comme elle en direction de la frontière Syrienne. »

Je n'ai pas compris ce que j'ai mis entre crochets. "syrienne" est un adjectif, pas de majuscule (seul le substantif en prend une).

« ... étroites, sinueuses et dangereuses où le chauffeur de taxi... »

Un point semble plus indiqué que le "où".

« qui était son père »

plutôt « qui s'était présenté comme son père ». Sinon, le lecteur peut comprendre que c'est réellement son père et qu'elle le nie.

« maéléchi,békéda » (c'est pas grave,je la prend).

J'interprète la parenthèse comme une traduction. C'est ça ?

« et surtout n'en parlons pas qu'adviendra du sort de la jeune Maya »

Pas clair. Si j'ai bien compris, je l'exprimerais plutôt ainsi :
— et surtout — n'en parlons pas — qu'adviendrait-il du sort de la jeune Maya.

« douze heure plus tôt du jour J  »

 ?

--Admin (discussion) 28 avril 2020 à 20:15 (CEST)