Bib:Métamorphoses
Ovide : Les métamorphoses (trad. Danièle Robert) (Actes Sud, 2018)
Présentation de l'éditeur
Pourquoi proposer une nouvelle traduction de l’œuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l’une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, Les Métamorphoses d’Ovide ?
Actuellement, il n’y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes — dont le deuxième est épuisé — aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF").
L’une et l’autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l’exceptionnelle puissance lyrique de l’ensemble original : celui d’une restitution en prose.
L’édition que propose aujourd’hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l’œuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d’un appareil de notes et d’une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l’ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l’ensemble.
Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s’adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une œuvre fondamentale de notre patrimoine qu’aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) — qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l’œuvre.
- 14.00 x 20.50 cm
- 700 pages
- ISBN : 978-2-7427-3419-1
- Prix indicatif : 25.40€