Splendeur talk:Chapitre 01

De WikiFiction
Aller à : navigation, rechercher

J'ai découpé le texte avec des titres pour faciliter les reprises des paragraphes mais ce découpage et ces titres ne seront pas à conserver dans la version finale.


J'ai un peu repris la ponctuation (voir historique pour détail)


Écrire les nombres en lettres et bien se relire pour l'orthographe :

quatre heures et non « 4 heure »
quatorze heures et non « 14 heure »
corriger celles-ci et les autres.

Accorder les temps :

« Maya inspecta... pour se dire que finalement elle n'en aura plus besoin »
remplacer par "elle n'en aurait plus besoin"
« les routes montagneuses se montrèrent...le chauffeur de taxi a dû »
remplacer "a dû"
revoir la suite, on y retrouve ce désaccord des temps

« fit », « prit » employés au passé simple sont souvent écrits avec un accent, comme au subjonctif

j'en ai corrigé un ou deux. Repérer les autres.

On n'écrit « presqu'» (élision) que dans le cas de "presqu'île".

j'en ai corrigé deux. Voir s'il y en a d'autres.

« ferma la fermeture éclair » répétition gênante. Reprendre.

aussi : Éclair avec une majuscule, il s'agit d'une marque.

J'ai corrigé des fautes qui indiquent que le texte a été mal relu. On peut faire autant de lectures qu'on veut pour peaufiner le sens du récit (sur lequel l'attention se focalise) mais il faut toujours finir par une relecture se focalisant sur chaque mot. Ainsi on voit facilement :

  • mqlgre à la place de malgré
  • inquiét à la place de inquiet
  • présentiment à la place de pressentiment
  • et d'autres (voir historique pour détail)
Le correcteur d'orthographe corrige généralement ce genre de coquilles. Tu n'en as pas ?

« Près d'elle, un homme [dont le beau-frère s'en félicitait, l'entendant dire de confiance, tu seras en sécurité, c'est un père de famille, tu ne crains rien auprès de lui,] voyageait tout comme elle en direction de la frontière Syrienne. »

Je n'ai pas compris ce que j'ai mis entre crochets.
"syrienne" est un adjectif, pas de majuscule (seul le substantif en prend une). Corriger les autres.

« ... étroites, sinueuses et dangereuses où le chauffeur de taxi... »

Un point semble plus indiqué que le "où".

« qui était son père »

plutôt « qui s'était présenté comme son père ». Sinon, le lecteur peut comprendre que c'est réellement son père et qu'elle le nie.

« maéléchi,békéda » (c'est pas grave,je la prend).

J'interprète la parenthèse comme une traduction. C'est ça ?

« et surtout n'en parlons pas qu'adviendra du sort de la jeune Maya »

Pas clair. Si j'ai bien compris, je l'exprimerais plutôt ainsi :
— et surtout — n'en parlons pas — qu'adviendrait-il du sort de la jeune Maya ?

« douze heure plus tôt du jour J  »

 ?

--Admin (discussion) 28 avril 2020 à 20:15 (CEST)


«... se disant qu'après tout qu'est-ce qu'il pourrait faire ici en Syrie où la loi est très stricte, se disant qu'après tout elle n'en avait pas peur, qu'il ne pourra absolument pas la duper pour finalement de sa petite voix chansonnante : » phrase lourde et incorrecte dans les accords de temps.

remplacer (par exemple) par

« se demandant, après tout, ce qu'il pourrait bien lui faire ici, en Syrie, où la loi était très stricte ; au fond, elle n'en avait pas peur, il ne pourrait absolument pas la duper. Finalement, de sa petite voix chantonnante, elle accepta : »

"chansonner", c'est railler à travers une chanson
"chantonner", cest chanter à demi-voix
Je pense que tu as voulu employer "chantonner".

« l'occupation quartiers par quartiers des Fédayins adversaires »

Ce n'est une phrase ni la fin de la phrase précédente ?

--Admin (discussion) 29 avril 2020 à 18:01 (CEST)